Plaqueta y ya

Antes "Verde Plaqueta" (aunque todavía es verde); antes antes "Documentando mi pasado, pa' que haya constancia" (aunque todavía lo documento, y todavía es pa' que conste).

domingo, junio 19, 2005

¿No hablas zapoteco? O sea, ¡hello!

Aunque ya hablo tantito francés, me sigue pareciendo políticamente incorrecto que los hispanoescribientes metan frases o de plano párrafos enteros en ese idioma, especialmente cuando no son nomás de adorno, sino que importan en el desarrollo del cuentonovelaensayo.

El miércoles un güey de mi clase de tele los superó. En su documental sobre fiestas juchitecas, metió minutos enteros de entrevistas en zapoteco, sin subtítulos. Dijo que era una venganza contra los maléficos discriminadores mestizos, porque ahora seríamos nosotros los que no entenderíamos, muahahahahaha *risa maléfica*.

No pos sí. Es lo que el país necesita, justicieros étnicos que promuevan la incomprensión lingüística gra-tui-ta.

8 Comments:

  • At 19 jun 2005, 4:44:00 p.m., Blogger Santiago said…

    oui, mais semble très intéressant quand vous citez en une autre langue.

    auch möglicherweise versteht der Lehrer nicht, was Sie sagen. Und er denkt, daß Sie intelligent sind

    (lo último es que además si no te entienden pareces listo, según un traductor online)

     
  • At 19 jun 2005, 6:14:00 p.m., Blogger Plaqueta said…

    Sí, la verdad es que qué le hago, yo soy pochísima y a veces se me salen cosas en francés y en inglés nomás por compulsión mamonera (aunque en inglés menos, porque todos lo hablan mejor que yo y me da pena regarla). Seeeé, soy una inconsistente pretenciosa barata.

     
  • At 19 jun 2005, 7:04:00 p.m., Blogger rizomantra said…

    cava pas la tete!!!
    Los lenguajes eternos inentendibles, intraducibles, como W Benjamin, la jarra que jamás podrá ser reconstruida si se rompe, eso es la traducción...

    Si, yo también extraño el FICCO, viste las tortugas pueden volar o Zatoichi!!!!

    www.rizomantra.blogspot.com

     
  • At 19 jun 2005, 7:44:00 p.m., Blogger Luis Ricardo said…

    En el festival de Puebla vi una joya. Un documental sobre viejos zapatistas con testimonios en Náhuatl. Pero como estaba en Hi8 y nuestro joven talento no le sabe al Avid, esperaba a que dejaran de hablar para traducir al español. El resultado es magnífico.

     
  • At 19 jun 2005, 7:52:00 p.m., Anonymous Anónimo said…

    Bueno, Cortázar, Eco, y supongo que muchos autores más, usan párrafos enteros en lenguas que no pertenecen a la de la voz que narra el grueso del discurso. Y generalmente son guiños del autor a un posible lector culto, pero que normalmente no son de importancia crucial para la comprensión del texto (y en todo caso, casi siempre se puede descifrar algún sentido sin un conocimiento profundo de la lengua citada).

    Las excepciones son claras, digamos que voy a hacer una tesis acerca de un autor que escribió en latín: ¿Debería escribir en latín mis comentarios, o hacerlos en español? En condiciones de pureza escupulosa, debería de escribir en latín, igual que debería escribir en inglés si mi tesis tratara sobre Arthur C. Clarke. Excepto si decido trabajar sobre traducciones, pero en ese caso mejor lo hago en mi lengua, que es en la que tengo mayor facilidad expresiva. (Y claro, también podría darse el caso que me gustara mucho un autor, y mi trabajo fuera sobre sus traducciones al francés, para alguna clase de francés, y aquí también los comentarios deberían ser en esa lengua.)

    Creo que depende del tipo de trabajo que quieras hacer y del público al que te dirijas.

    Pa mi quel güey de tu clase, en realidad fue un incompetente que no supo incluir los subtítulos, y se los chorió con lo de la venganzesa. Es para mentarle la madre, se lo paso si se trata de cine diarte en zapoteca, con acciones que acompañen a los diálogos, para entender por lo menos ese otro nivel. ¡Pero entrevistas!, webos (parese güey).

    Saludos

    P.D. Y definitivamente el conocimiento y la práctica de las lenguas, es muy importante, el otro día descubrí que el rumano es super fácil, pero eso es porque me detuve un momento a cuestionar una oración de la que se daba una traducción parcial.

     
  • At 19 jun 2005, 8:41:00 p.m., Blogger Plaqueta said…

    Psí, cuando viene al caso, lo mejor es incluir las cosas en su lengua original y además la traducción. Así no hay pérdidas de ningún tipo, y todos los lectores están contentos.

     
  • At 20 jun 2005, 1:16:00 a.m., Blogger Unknown said…

    aun ke dialogos en frances, aleman o zapoteco sin subtitulos se me hace mas o menos lo mismo, de hecho creo ke agunas peliculas españolas deberian traer subtitulos tambien

     
  • At 21 jun 2005, 11:24:00 a.m., Blogger Love doctor said…

    Es como ese documental gringo sobre física cuántica, en dónde la idea es que cuando no tenemos un referente concreto de algo no podemos NI VERLO, como cuando los aztecas no pudieron ni siquiera ver a los conquistadores porque nunca conocieron ni remotamente una caravela. Haz patria, mata a más de un chairo.

     

Publicar un comentario

<< Home